Hot News
CTS NEWS Thank Japanese friends for cheering for Taiwan / 台湾を応援してくれた日本人の友達に感謝します4
DA HONG CHIAO ENTERPRISE CO.,LTD. Room 01,7th Fl.,No.27,Chung Shan N.Rd.,Sec.3 Taipei Taiwan
ミャンマー軍は子供の死亡に対する責任を否定し、選挙は延期される可能性があると述べていますMyanmar military denies responsibility for child death, saying elections may be postponedCNN has been granted access to Myanmar by its military. The trip was coordinated through a military consultant, Aliben Menache. The army escorted the team and controlled access and movement throughout the team. A Southeast Asian globe journalist who also reported on Al Jazeera was on a trip with CNN.Myanmar, Naypyidaw (CNN) "This is not a coup," said General Zaw Min Tun, a golden hall in Myanmar's private capital, Naypyidaw, in a city where his companions have recently banished the elected government. He said he had detained his leader. He set up a military junta.In an hour-long conversation with CNN, a military spokesperson insisted on supporting the official story of Military Junta. The general simply "protects" the country while investigating "illegal" elections. He said the bloodshed that killed at least 600 people was due to "riot" protesters.At some point, Zaw Min Tun would say if the father of private leader Aung San Suu Kyi (Aung San, the assassinated independent hero who founded the country's modern army) could see the current situation. : "You are very stupid, my daughter."The interview took place during a week-long press tour of Myanmar's largest cities, Yangon and Naypyidaw, from March 31st to April 6th. Prior to the trip, the military reported independently to CNN, ensuring that it could be given freedom of movement. However, the journalist's request to stay at a hotel in Yangon was denied, and instead the team was housed in a walled military installation.CNNはその軍隊によってミャンマーへのアクセスを許可されています。この旅行は、軍事顧問のAlibenMenacheによって調整されました。軍はチームを護衛し、チーム全体のアクセスと移動を制御しました。アルジャジーラについても報道した東南アジアの地球規模のジャーナリストがCNNと一緒に旅行していました。ミャンマー、ネピドー(CNN)「これはクーデターではない」と、ミャンマーの民間首都ネピドーのゴールデンホールであるゾーミントゥン将軍は、彼の仲間が最近選出された政府を追放した都市で述べた。彼は彼が彼の指導者を拘留したと言った。彼は軍事政権を設立した。CNNとの1時間にわたる会話の中で、軍事スポークスパーソンは軍事フンタの公式ストーリーを支持することを主張しました。将軍は、「違法な」選挙を調査している間、単に国を「保護」します。彼は、少なくとも600人を殺した流血は「暴動」抗議者によるものだと述べた。ある時点で、ゾー・ミン・トゥンは、民間指導者のアウンサンスーチー(アウンサン、国の近代軍を創設した暗殺された独立した英雄)の父親が現在の状況を見ることができるかどうかを言うでしょう。 :「私の娘、あなたはとても愚かです。」インタビューは、3月31日から4月6日まで、ミャンマー最大の都市であるヤンゴンとネピドーの1週間にわたるプレスツアー中に行われました。旅行の前に、軍は独立してCNNに報告し、移動の自由が与えられることを保証した。しかし、ヤンゴンのホテルに滞在するというジャーナリストの要求は拒否され、代わりにチームは壁に囲まれた軍事施設に収容されました。Maj. Gen. Zomin Tung, a spokesman for the Myanmar Army, at the Defense Services Museum in Naypyidaw, Myanmar, April 4, 2021.The next interview with Zaw Min Tun provides insight into how Myanmar's military junta is trying to justify their bloody acquisition, as they issue deadly orders at the same time. They are cocooning themselves in government buildings far from the masses who are fiercely resisting their rule. Crackdowns on their own people in villages, towns and cities across the country.A military interpreter was provided to CNN, but then made its own translation.2021年4月4日、ミャンマーのネピドーにある防衛サービス博物館で、ミャンマー陸軍のスポークスマンであるZominTung少将。ゾーミントゥンとの次のインタビューは、ミャンマーの軍事フンタが同時に致命的な命令を出すときに、彼らの血なまぐさい買収を正当化しようとしている方法についての洞察を提供します。 彼らは彼らの支配に激しく抵抗している大衆から遠く離れた政府の建物で彼ら自身を繭にしています。 全国の村、町、都市での自分たちの取り締まり。軍の通訳がCNNに提供されましたが、その後独自の翻訳を行いました。Inside storyHours after General Min Aung Hlaing, commander of the Myanmar Army, ordered the army to occupy the capital before dawn on February 1, he was declared a state of emergency on television for a year, followed by elections. Announced that it will be done. It would be held. His takeover came when newly elected lawmakers were to take their place on the first day of Congress.Due to the state of emergency, all legislative, administrative and judicial powers were transferred to Min Aung Hlaing.Zaw Min Tun said the state of emergency could be extended for an additional "more than six months" in the "second phase" and "if the mission has not yet been completed." He did not give a firm date as to when the elections would take place, but according to the 2008 Military Draft Constitution, "We must finish everything within two years. We must finish within the last two years. Free and fair elections must be held. """We promise to make that happen," he said.裏話ミャンマー軍の司令官であるミン・アウン・ライン将軍が2月1日の夜明け前に首都を占領するよう軍に命じた数時間後、彼は1年間テレビで非常事態宣言を受け、その後選挙が行われました。 行われることを発表しました。 開催されます。 彼の乗っ取りは、新しく選出された議員が議会の初日に彼らの代わりになることになっていたときに来ました。非常事態宣言により、すべての立法、行政、司法権はミンアウンフラインに移管されました。ゾー・ミン・トゥンは、「第2段階」および「任務がまだ完了していない場合」に、非常事態をさらに「6か月以上」延長する可能性があると述べた。 彼は選挙がいつ行われるかについて確固たる日付を与えなかったが、2008年の徴兵制憲法によれば、「私たちは2年以内にすべてを終えなければならない。私たちは過去2年以内に終わらせなければならない。自由で公正な選挙が行われなければならない。 。 ""「私たちはそれを実現することを約束します」と彼は言いました。Myanmar General Commander Min Aung Hlaing on Armed Forces Day in Naypyidaw, Myanmar on March 27.Many observers are wondering if the army that ruled Myanmar for half a century from 1962 to 2011 is willing to relinquish power, whether the elections are truly "free and fair", and the leaders. The National League for Democracy (NLD), questioning whether Suu Kyi and her popular party have been expelled, will be allowed to fight.Zaw Min Tun points out a series of reforms undertaken by the quasi-civilian government in 2011 after the military relinquished direct control, paving the way for Suu Kyi's overwhelming victory in the 2015 elections. Open. "If you didn't want her from the beginning, there wouldn't be a process like this," he said.However, the 2008 Constitution was designed to allow the military to retain power despite the civilian government. It allocated the military a quarter of the parliamentary seats, gave them effective veto power over constitutional amendments, and the general maintained control of three powerful ministries (defense, borders, and internal affairs).Myanmar's army is waging war against civilians. Some say it's time to fight backMyanmar's army is waging war against civilians. Some say it's time to fight backZaw Min Tun also emphasized that Suu Kyi, who has been under house arrest and has not been seen publicly since the coup, faces five crimes, including illegal imports of transceiver radios and violations of Covid-19 regulations. did. She has also been accused of corruption and bribery. But her most serious accusation is to violate the State Secrecy Law, which imposes up to 14 years in prison."What happened is due to corruption at the national level and procedural errors at the state level, and we blame the facts," said Zaw Min Tun. "Aung San Suu Kyi is a well-known person in Myanmar and in the world, and I will not blame him for no reason."However, slapping perceived enemies charged under vaguely verbal colonial law was a popular tool used by the military throughout its rule and during the reform period. The accusation against Suu Kyi has been described as "truncated" by her lawyer, who called her bribery accusation a "perfect fabrication."To justify the coup, military junta insisted on widespread fraudulent elections in a November vote, giving the NLD a second term, and a reform agenda, including attempts to amend the constitution to limit military power. Given the obligation to continue. Zaw Min Tun said the military tried to negotiate with the NLD government, but "no action was taken."3月27日にミャンマーのネピドーで行われた軍隊記念日のミャンマー総司令官ミンアウンフライン。多くのオブザーバーは、1962年から2011年までの半世紀にわたってミャンマーを統治していた軍隊が権力を放棄する意思があるかどうか、選挙が本当に「自由で公正」であるかどうか、そして指導者たちに疑問を抱いています。国民民主連盟(NLD)は、スーチーと彼女の人気政党が追放されたかどうかを問いかけ、戦うことを許可される。ゾー・ミン・トゥンは、軍が直接支配を放棄した後、2011年に準文民政府によって行われた一連の改革を指摘し、2015年の選挙でのスーチーの圧倒的な勝利への道を開いた。開いた。 「最初から彼女が欲しくないのなら、このようなプロセスはないだろう」と彼は言った。しかし、2008年の憲法は、文民政府にもかかわらず軍が権力を保持できるように設計されました。それは軍に議会の議席の4分の1を割り当て、憲法改正に対する効果的な拒否権を与え、一般的に3つの強力な省庁(防衛、国境、内政)の管理を維持した。ミャンマー軍は民間人との戦争を行っています。反撃する時が来たと言う人もいますミャンマー軍は民間人との戦争を行っています。反撃する時が来たと言う人もいますゾー・ミン・トゥンはまた、自宅軟禁されており、クーデター以来公に見られていないスーチーは、トランシーバーラジオの違法な輸入やCovid-19規制の違反を含む5つの犯罪に直面していることを強調した。した。彼女はまた、汚職と賄賂で告発されています。しかし、彼女の最も深刻な告発は、最長14年の懲役を課す国家秘密法に違反することです。「起こったことは、国家レベルでの汚職と州レベルでの手続き上の誤りによるものであり、私たちは事実を非難している」とゾー・ミン・トゥンは述べた。 「アウンサンスーチーはミャンマーでも世界でも有​​名な人物です。理由もなく彼を責めるつもりはありません。」しかし、漠然と口頭での植民地法の下で起訴された知覚された敵を平手打ちすることは、軍がその統治期間中および改革期間中に使用した人気のあるツールでした。スーチーに対する告発は、彼女の賄賂の告発を「完璧な捏造」と呼んだ彼女の弁護士によって「切り捨てられた」と説明されています。クーデターを正当化するために、軍事フンタは11月の投票で広範囲にわたる不正選挙を主張し、NLDに第2期を与え、軍事力を制限するために憲法を改正する試みを含む改革アジェンダを与えた。継続する義務を考えると。 Zaw Min Tunは、軍がNLD政府と交渉しようとしたが、「何の行動も取られなかった」と述べた。 https://www.dahongchiao.com.tw/hot_388216.html CNN NEW 2021-04-09 2022-04-09
DA HONG CHIAO ENTERPRISE CO.,LTD. Room 01,7th Fl.,No.27,Chung Shan N.Rd.,Sec.3 Taipei Taiwan https://www.dahongchiao.com.tw/hot_388216.html
DA HONG CHIAO ENTERPRISE CO.,LTD. Room 01,7th Fl.,No.27,Chung Shan N.Rd.,Sec.3 Taipei Taiwan https://www.dahongchiao.com.tw/hot_388216.html
https://schema.org/EventMovedOnline https://schema.org/OfflineEventAttendanceMode
2021-04-09 http://schema.org/InStock $NT 0 https://www.dahongchiao.com.tw/hot_388216.html


There is also warmth in the disaster. When Japan’s 311 earthquake, Taiwan’s donations to Japan touched many Japanese people. Kenichi Nakajima’s grandmother was the victim of 311. She has always kept her gratitude to Taiwan in her heart and asked Kenichi Nakajima. If there is a chance, we must give back to Taiwan. Therefore, in this Taiwan Railway Taroko accident, Nakajima Kenichi prepared omelet rice and other materials to cheer up the rescuers!

Nakajima Kenichi said, "We are the victims of 311, this is my grandma." Pointing to the photo of Grandma when he was young, Nakajima Kenichi took out the last letter from Grandma, and Grandma told him to repay Taiwanese people’s kindness. , He always remembered. During the 311 earthquake in Japan, Grandma was a victim of the disaster in Fukushima. The Taiwanese extended a helping hand to Japan at the time and made him deeply grateful. Now he is replaced by a volunteer in Taiwan to give back to Taiwan. The box of the supplies also said "Taiwanese people have worked hard" and "We are from Japan, we are here to repay." Seeing this Taiwan railway derailment accident, Nakajima Kenichi collected omelet rice, bread and household goods and sent them to the scene. The rescuers hope to cheer for Taiwan!



Previous Back to List